On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Пкул
moderator


Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.09 16:20. Заголовок: Подстрочники теософской классики


Оригинали и подстрочный перевод "Семи Станцев «Космогенезиса» ТД Блаватской" некто
Евгений из Канады некогда выложил на http://theosophy.forum24.ru/?1-4-0-00000002-000-10001-0 .
Ниже последовательно даны все более менее значащие ремарки на этот параллельный подстрочник.
************

Ну, даст бог и на твой перевод можно будет ссылаться официально.
Сначала, конечно, все те, кто уже владеет пониманием других переводов первоначальных Станц, могут теперь не спеша, внимательно - по духу, если буква не менее точна (что она точна - это тоже, думаю, будет проверяться спецами и наш сайт, дотошно относящийся к любым точкам на любыми йод, в этом им, думаю, поможет) - проверять этот ручной сборки перевод и, возможно, даже и переосмысливать некоторые вновь открывающиеся ньансы.
Я присоединяюсь к пожеланиям и благодарю автора за оказанную нам честь: быть и в этом деле первыми...
Кто знает, что всем нам готовит судьба, особенно если идти ей навстречу?...

Дочитал до пункта 5 первой Станцы:
Evgeny пишет:

 цитата:

5. DARKNESS ALONE FILLED THE BOUNDLESS ALL, FOR FATHER, MOTHER AND SON WERE ONCE MORE ONE, AND THE SON HAD NOT AWAKENED YET FOR THE NEW WHEEL AND HIS PILGRIMAGE THEREON.

5. ТЕМНОТА ОДИНОКО ЗАПОЛНИЛА НЕОГРАНИЧЕННОЕ ВСЁ, ИБО ОТЕЦ, МАТЬ И СЫН БЫЛИ ЕЩЁ РАЗ ОДНИМ, И СЫН НЕ ПРОБУДИЛСЯ ЕЩЁ ДЛЯ НОВОГО КОЛЕСА И СВОЕГО ПАЛОМНИЧЕСТВА НА ЭТОМ.


- "FOR THE NEW WHEEL AND HIS PILGRIMAGE THEREON".
- "ДЛЯ НОВОГО КОЛЕСА И СВОЕГО ПАЛОМНИЧЕСТВА НА ЭТОМ".
Может ошибаюсь, но я думал.. - По смыслу самые последние строки должны бы лучше звучать так:
"ДЛЯ НОВОГО КОЛЕСА И СВОЕГО ПАЛОМНИЧЕСТВА НА НЕМ".

Если "новое колесо" еще не наступило, то смысл словоместа "на нем" лучше бы сочетался с будущимь нового паломничеством на "новом колесе"...
"На этом" - как бы более конкретный "маркер", так сказать. Словоместо "на нем", по-моему звучит более гармонично: оно не так подчеркивает конкретику первого маркера, указываюещго именно "на это колесо"... Этот более нейтральный оборот не навязывает такой определенности как паломничество "на этом колесе", которого еще нет, хотя оно может чувствуется в проекте, быть потенциально возможным как и всякяе латентная возможность..

Даже если "Thereon" на самом деле должно так принципиально переводиться как "На этом", то я бы все равно предпочел, имея дело с такими гиперметафизическими вещами, иметь тот смыл, который передается чуть более абстрактной, семантической словоформой... Может быть мой русский слух уж слишком дотошен, но я всеж привык шлифовать свой, когда есть время, вплоть до такой, почти уже стилистической ерунды...
**********
Evgeny пишет:

 цитата:

6. THE SEVEN SUBLIME LORDS AND THE SEVEN TRUTHS HAD CEASED TO BE, AND THE UNIVERSE, THE SON OF NECESSITY, WAS IMMERSED IN PARANISHPANNA (absolute perfection, Paranirvana, which is Yong-Grub), TO BE OUT-BREATHED BY THAT WHICH IS AND YET IS NOT. NAUGHT WAS.

6. СЕМЬ ВЫСОЧАЙШИХ ВЛАДЫК И СЕМЬ СООТВЕТСТВИЙ [Раундов] ПРЕКРАТИЛИ БЫТЬ, И МИРОЗДАНИЕ [Человечество], ВЫХОДЕЦ НЕОБХОДИМОСТИ, БЫЛО ПОГРУЖЕННЫМ В PARANISHPANNA (абсолютное [полное] совершенство, Paranirvana, которая есть [тиб.] Yong-Grub), БУДУЧИ ВДОХНУТЫМ ТЕМ, КОТОРОЕ ЕСТЬ И УЖЕ НЕ ЕСТЬ. НОЛЬ [цифра; нечисло] БЫЛ



Почему подчеркнутое не переведено так, как оно есть: "СЫН НЕОБХОДИМОСТИ" ?

Тем более артикль ("the") перед "выходцем" столт вполне определенный!
"Выходец" и "сын"... - Несколько разные категории... Опять же мой русский слух и английская спешкола (10 лет), плюс ангийская спецгруппа (5 лет в ВУЗе) заставляют меня думать и так,и эдак...
И потом... Были же где-то по тексту целые ряды различных "сынов" : Сыны Разума, Сыны Пламени, Сыны Разумом Рожденных... Этот перевод в том же едином ряду и этого "выходца" как "Сын Необъходимости" только укрепит единую линию преемственности ... Разве нет?...
******************

Сегодня было немного времени и мне пришлось всерьез увлечься одним пунктом...
Все нижележащее есть результат этого увлечения:

8. ALONE, THE ONE FORM OF EXISTENCE STRETCHED BOUNDLESS, INFINITE, CAUSELESS, IN DREAMLESS SLEEP; AND LIFE PULSATED UNCONSCIOUS IN UNIVERSAL SPACE, THROUGHOUT THAT ALL-PRESENCE WHICH IS SENSED BY THE «OPENED EYE» OF THE DANGMA.

8. ОДИНОКАЯ, ЕДИНАЯ ФОРМА СУЩЕСТВОВАНИЯ РАСТЯНУЛАСЬ БЕЗГРАНИЧНО, БЕСПРЕДЕЛЬНО, БЕСПРИЧИННО, В БЕЗСНОВИДЕНЬЯ СНЕ; И ЖИЗНЬ ПУЛЬСИРОВАЛА БЕССОЗНАТЕЛЬНО ВО ВСЕМИРОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ, ПО ВСЕМУ ТОМУ ВСЕ-ПРИСУТСТВИЮ, КОТОРОЕ ЧУВСТВОВАЛОСЬ «ОТКРЫТЫМ ГЛАЗОМ» DANGMA [Очищенной Души].


Все остальное в пункте 8 Станцы 1 кроме нижеследующей фразы не вызвало возражений. Потому я буду разбирать только одну эту фразу:

…. THROUGHOUT THAT ALL-PRESENCE WHICH IS SENSED BY THE «OPENED EYE» OF THE DANGMA.

Три довода могут быть представлены для корректировки 8-го пункта Станцы 1.
Первый довод – грамматический. Он начинается с апелляция к тому месту, где виден пассивный залог не прошлого, а настоящего времени.
Если бы было сказано «was sensed by», то фраза «которое чувствовАЛОСЬ» была бы верным переводом.
Но из «is sensed by the opened eye of the dangma» оригинала следует подстрочник:
«которое чувствУЕТСЯ [при помощи. посредством] открытого глаза дангмы».

Сокращая - как это делается при сокращении лишних членов обычного математического уравнения - члены, стоящие в подстрочной формуле в квадратных скобках, получаем и приводим эту часть фразы к следующему промежуточному - к наполовину подстрочному ее виду:
«…которое чувствуется [] открытого глаза дангмы».
«Исчезновение» того, что ранее стояло в квадратных скобках и являлось прямым свидетельством пассивного залога может и должно быть компенсировано «появлением» иного чем прежде склонения в окончании слова «открытым» этого промежуточного подстрочника.
Можно было бы написать сразу итог, молча подправив всю грамматическую конструкцию окончания фразы в соответствие с правильным падежом того, что стоит правее пустых квадратных скобок. Но раз уж мы с автором переводим такие онтологически значимые тексты, то апеллирование к таким мелочам никогда не будут излишними. Итак, имея некоторый, возможно и подстрочный итог, замечая при этом, что то, насколько сам этот итог есть (будет) окончательный и не подстрочный должно быть окончательно ясно лишь только при учете и всех остальных словомест в связи с данным корректируемым местом; что лишь все это вместе, взятое для адекватного и аутентичного перевода в рассмотрение целиком, с учетом каждого своего слова, и составляет - должно составлять - некоторый, адекватно передаваемый на языке оригинала смысл или выражаемую оригиналом пункта 8 Станцы 1 некую идею:

… «[Все-Присутствие], которое чувствуется открытым глазом Дангмы».

Вернемся здесь чуть назад, к тому одному слову, что стоит до того, что опять подано мною в квадратных скобках… Это слово не одно, но их три: «по всему тому». Эти три русских знакоместа соответствуют двум английским: «troughout that». Последнее можно перевести не только «по всему тому», но и «сквозь все то».
Но, конечно, не эта разница в числе слов есть повод что-то менять в переводе Евгения…
Мне кажется, что не теряя смысла, но сохраняя и даже кое в чем углубляя его, нам можно еще лучше отразить ту идею, что кто-то, что-то и как-то – одновременно и насквозь - чувствует при помощи или посредством не только «открытого глаза дангмы», но именно, чувствует одновременно: посредством и при
помощи «глаза»
и/а равно как и посредством «очищенной души»!…

Для осуществления такой попытки - проверить всю, заложенную в данном контексте глубину идеи, смысла, мысли - возьмем для нашего переводческого анализа почти весь текстовый блок пункта 8 Станцы 1 и посмотрим еще раз, поразмышляем над тем, насколько та или иная переводная конструкция могла бы быть более или менее противоречиво - относительно всего заложенного в оригинальную конструкцию смысла - нами выражена.

Иными словами, наша попытка при переводе данного оригинального текста достигнуть более глубокого и одновременно правильного смысла означает, что достигаемый при переводе этот смысл должен быть лишь максимально аутентичен тому смыслу, что был заложен в данном оригинальном тексте.

Но при этом, поскольку мы имеем некоторое отношение к тому, что называется теософией, мы должны учитывать и тот для нас, теософов, факт, что хотя эта максимальная аутентичность, с одной стороны, уже имеет свой естественный предел, который был объективно наложен на эту древнюю идею, пока скрытую в «пункте 8 Станцы 1», скрытую самой попыткой отразить ее древний, и - как мы это знаем - вневременный смысл (итог вневременного опыта бесcчетных разумов) на современном нам, молодом, юном «в сравнении с» европейском языке, - но с другой, не совсем языковой стороны, со стороны, так сказать, «духа а не буквы», все это, переданное нам в этом пункте (8) не на архаическом, не древнем языке оригинала самими авторами, передатчиками идеи, которые, наверняка зная язык и идею оригинала (или по крайней согласуя это свое знание с устными, живыми комментариями других, более знающих и сам язык оригинала из пальмовых листьев, и саму Идею, заключенную в том архаическом манускрипте) не могли потому передать истинный смысл идей любой части Станц хуже, чем Их древний смысл мог быть передан в тот момент и на том языке (англ.) теми "древними", кто могли бы знать этот современный язык, живи они сейчас рядом с нами, так же, как и все мы его знаем - за одним лишь исключением: за исключением того факта, что при этом нашем равном с этими гипотетическими древними знании "современных языков", мы в отличие от них, так же равно не владеем передаваемой ими гипотетическим нам из их не гипотетической древности самой этой Идеей гипотетических их, Древних, которых рядом с нами так очевидно, так визуально нет….

И кто же из этих двух должен бы теперь подозреваться в большей иллюзорности и гипотетичности? - "Мы", пытающиеся что-то услышать или "Они", пытающиеся что-то сказать?!...(*)
Итак, проще говоря, нам надо просто иметь ввиду, что эти первые и последние из всех современных «передатчиков текстов», в начале державшие при себе Идеи Вневременной Мудрости, - те, кого я обычно называю в своих постингах «командой Е.П.Б. и К», - знали эти Идеи Древних гораздо лучше, чем любые другие их современники, коллеги и друзья тогда - в том числе и мы, наследующие им теперь - могли бы эти идеи знать на любом из известных языков современности!

Итак, раз мы признаем этот факт, что они, «передатчики Е.П.Б. и К» знали Идею лучше, чем любые другие из живущих с тех пор людей, то какой же конкретный вывод следует из этого Факта при учете той посылки, что основной язык передачи «древнейших идей человечества», а именно английский язык, мы и эти передатчики знаем одинаково хорошо и одинаково же плохо?
- Конкретный вывод мой будет именно тот, что никем не отрицаемый факт равенства в знании современного языка «передачи», наложенный на частично отрицаемый (некоторыми) более чем вероятный факт не равенства нашего знания со знанием и пониманием самими древними их собственных древних идей, - этот наложенный од

=_ In Truth We Trust _= Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 1 [только новые]


Пкул
moderator


Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.09 17:25. Заголовок: Evgeny пишет: Для G..


Evgeny пишет:

 цитата:
Для Greka.
У тебя есть прекрасная возможность показать всем, что ты заслуживаешь уважения, и даже спасибо вместе с аплодисментами. Твоего личного перевода ждут оставшиеся Станцы из «Антропогенезиса», всего 49 шлок. К сожалению, они также нуждаются в новом и точном переводе, а мною это не запланировано на ближайшее будущее.


1. Не факт, что они, Станцы и комментарии к ним, «ТД», нуждаются в более новом и точном переводе. Об этом я говорил не раз еще там, на челасе… Можно поискать эти сообщения по таким ключевым словам, как «учение Е.П.Б и»; поиск выдаст несколько результатов, самый первый из них приведет на ремарку 64 от некоего D`Arka, кто есть тот же самый Пкул и Grek (*).

2. Не надо перекладывать свои планы, обещания и уверения по переводу с того человека , кто их так озвучил - и таким образом принял к исполнению! - на того, кто этого никогда не делал и никаких обещаний никому не давал!

3. Все то, что я до сих пор «делал и давал», была и есть лишь некоторая поддержка как этого, так и многих других собственных желаний и умений что-то «делать и давать» друг другу в связи как со Станцами, так и с ТД - со всем этим аутентичным учением Вневременного Востока!

4. Теперь же, после того, как ты сам только что искренне признался, что не имеешь уже прежнего желания работать, как ранее не имел и настоящего умения переводить, тебе не следовало искать виноватых на стороне.

5. Ни Пкул тогда, ни Grek теперь – они оба никогда не брали на себя все то, что ты попытался на себя взять. Вся эта «игра в переводы» была затеяна и поддержана обоими этими «лицами» лишь только затем, чтобы еще ярче выявить тот для многих пока не очевидный факт, что дело «команды Е.П.Б. и К». по написанию «ТД» было завершено ими окончательно и полностью, с максимально возможным учетом, расчетом или предвидением - как хотите называйте это - всего дальнейшего развития события вокруг основных трудов этой первой, посвященной в весь свой замысел всего «импульса ТД» команды из только двух адептов - в первую очередь!; их малочисленных принятых чела - во-вторую, и возможно, одного, мало двух, самых преданных всему Делу, посвященных лишь в самых общих чертах первых теософов - в третью очередь. (Две последних очереди можно считать пока чистым, гипотетическим вариантом; можно так считать потому, что "то, что знают двое,...знает и каждый третий"...).

6. Если бы перевод изначально был бы не точен, то всем последователям – как настоящим, так и мнимым – достаточно было либо исправить эти неточности, либо еще больше усилить их. В обоих этих случаях человечество уже имело бы как минимум два различных варианта как собственно самого перевода «ТД», так и всей той последовательно растущей массы всех, "соответствующих" ему, а на самом деле лишь все более расходящимся меж собой разнообразных трактовок многочисленных теософических или, лучше сказать, неософских направлений: школ, сект, партий, наконец!

7. Опасность такого буквального повторения судьбы книжного христианства бралась командой посвященных в расчет не менее, если и не более, чем все остальное. Было изначально понятно тем, кто никогда не бывал бездумно слеп к опыту прошедших веков, что каждая их неточность и погрешность - как в букве текста, так и в духе этой буквы - с железной необходимостью приведет на этот раз весь мир к повторению - по накатанным рельсам западного, христианского мира - того же варианта, когда рано или поздно, но уже на одном из Теософских Соборов, будет принят - либо после очередного, «чудесного знака свыше», либо в результате простого голосования - тот «единственно верный» из всех накопившихся к тому времени наборов многочисленных переводов и еще более многочисленных трактовок вариант (см. "Буллу Билли"!),
что стал бы на века каноническим образцом еще более худшего догматизма, переходя при каждом удобном и выгодном (для какой-либо одной из многочисленных теософских партий) случае к любой другой, более выгодной на данный момент новой, реформаторской - протестующей против прежнего канона - партийной трактовке!
Зависеть от численного большинства - от скрытой власти тех, кто еще мог бы каждый раз в эту эпоху Кали стоять у руля каждой новой «теософской власти эпохи Водолея» как ранее их предшественники стояли уже у руля «нового христианства эпохи Рыб», - этого ни сама эта Вневременная Истина, ни следовательно те, кто стоят на страже бессменного дозора всех и каждого подхода к Ней, никогда не допускали и никогда не допустят! (И как в этом можно сомневаться самим теософам?).

8. Моя «игра в поддавки», какой бы не этичной она кому-то ни казалась, еще не окончена... (Эта «игра» есть лишь вынужденный, адекватный, узко-локальный по своей визуальной видимости «ответ» на нечто, что свершившись в некоторых «теориях», может попытаться и на самом деле пытается свершиться на некоторых «практиках». И это все, что я могу сказать по поводу и в связи... И этот повод есть тот же самый, что заставил появится на свет и все то,... чему посвящена работа и этого теософского сайта...)
Новый перевод «ТД», кто бы его снова не делал, не даст ничего кроме очередного отделения нового куска от живой плоти… Достаточно двух известных всем попыток, разрубивших Одно на двое .
Эти «живые», как многие думают, «половинки» не очень мирно доживают свой собственный временный цикл, пропорционально вложенной в них «переводческо- интерпретаторской» энергии… Это понятно.

9. Если кто-то хочет в «новом итоге» иметь, например, «канадский» вариант «нового учения», пусть он имеет его… Но, будучи теперь недвусмысленно и открыто предупрежден, пусть никто из них не ожидает и не надеется, что эта «новая судьба» любого «нового» их учения не повторит судьбу всех прежних. Пусть никто из новых переводчиков и интерпретаторов не тешит себя честолюбивыми надеждами, что уж их то, более знающих и умеющих, наверняка минует «чаша сия»; что с ними в итоге не произойдет всего того, что уже начало происходить со всеми прежними вариантами «переводов и трактовок» - переводов и интерпретаций всего того, что изначально никогда не нуждалось и никогда не будет нуждаться в любом искаженном или же не очень «дублировании» с этими, такими ясными или же не очень, но всегда – заметьте это - такими априорно благородными целями!…

10. «Благими намерениями»... Этот заложенный при не совсем удачном рождении всего западного «духовного менталитета» старый трюизм Востока давно уже на самом Западе оценен. Осталось кое-кому на этом Западе научиться делать и практические выводы из их собственных, как они думают, теорий...
Что же касается до самого Востока в связи с тем, что было выдано им лишь по необходимости, то это всегда первое, всегда единое, всегда совершенное и всегда завершенное останется таковым для каждого данного этапа Человеческого Цикла. И любые новые инвариантные варианты на Учение Вневременной Мудрости уже ничего и никогда не изменят… Ибо, с некоторых пор, сам дух и даже сама буква этих высоких текстов, которые для многих еще являются старым «яблоком раздора» или даже пытаются быть «красной тряпкой» новой вражды уже давно и незаметно перешли со страниц этих архаичных текстов в настоящую, реальную, современную жизнь, где они уже не поддаются никаким новым трактовкам и интерпретациям. Они - Дух и
Буква
- давно уже работают в практическом деле; и это дело никому уже невозможно ни приуменьшить, ни преувеличить иначе, как только лишь практически вмешиваясь с той или иной целью в эти самые практические дела... Поэтому, я могу здесь лишь повторить то, что сказал недавно:однажды и сама эта «запрещенная политика» будет в числе много другого в связи, выведена, наконец, из тени прошлых своих умозрительных, противоречивых спекуляций рассогласованных меж собою наук, философий и религий, - выведена на тот же самый истинный и вневременный свет того Разума, что уже небезуспешно вывел и эти три составных части, откуда до сих пор и произрастает любая земная мудрость. Можете считать это пророчеством. Но оно, впрочем, уже слегка запоздало, - с учетом начавшегося вмешательства со стороны тех на Западе, кто на словах уже быстро, но на практике пока безуспешно, давно учатся работать на упреждение Востока...Они всегда хотели бы большего, но этого им никогда не удастся. - No pasaran!

Evgeny пишет:

 цитата:
Вам флаг в руки


«Флаг» давно у нас. Я могу в любой момент исчезнуть, но Флаг останется на прежнем месте.

Evgeny пишет:
 цитата:

Мы все с удовольствием рассмотрим Ваш труд и обсудим его, когда он будет выставлен на форуме; при этом, никто не будет указывать Вам на плагиат. Заодно, мы проверим Ваше (более лучшее) «понимание Эзотеризма Восточной философии».


Наш «Труд» как и наш «Флаг» можно кое-где даже потрогать руками…
А со временем, если нам не будут снова навязывать «западных интерпретаций»,
по нему, этому Труду, можно будет даже ходить ногами…

 цитата:

Ваша цитата (Grek):
<<<Именно Глаз Дангмы вне зависимости от того, кем был этот последний, утверждает и говорит безотносительно любых времен, ибо созерцает из Единого Великого Есть!>>>
Хотелось бы, чтоб кто-нибудь, кто понял что здесь написано, перевёл это для всех на доступный русский язык. Хотя бы это. О переводе Вашего «синего текста», в последующем сообщении, уж и не прошу; так как, возможно, я сам уже стал, находясь за рубежом, идиотом, и перестал понимать русский язык.


Кроме того, что здесь все уже мною откомментировано, не надо уподобляться маркизу де Саду, так жестко говоря о своих временных затруднениях. Более того, хочу предупредить, что самое последнее слово не стоит особым образом когда либо потом приписывать тому, кто никогда его не произносил – то есть, мне самому.
Не смотря на всю искренность Ваших признаний, которые я впервые, признаюсь, услышал, я все же думаю, что Вы умны гораздо более, чем это обычно видно из Ваших жестко-примитивных текстов, на самый первый взгляд. Если Вы еще желаете продолжать «свою» игру, то хочу заметить при всех, что я «свою», по крайней мере здесь, почти закончил. То, что еще могло бы развернуть всю эту ситуацию в положительном направлении для Вас самого, состоит в выполнении всего одного условия: быть искренним во всем остальном, а не только в этих некоторых подробностях трудной жизни, так вынужденно объясняющих всю эту переводческую активность и все прочее в связи с ней. Поверьте, у многих из нас, находящихся здесь и никуда не выезжавших отсюда, ситуация во многом вряд ли была лучше (скорее хуже), за исключением, быть может, того обстоятельства, что некоторые из этих, немногочисленных на первый взгляд нас успели все же получить некоторые особые, не редкие и положительные плоды от того прежнего нашего, ругаемого теперь все реже мироустройства, включая сюда и плоды того особого и отличного от других образования… Силиконовые долины как и прочие технологии Стелс, которые ваш Запад сумел добыть от нашего Востока - это есть лишь самая верхушка того Айсберга, с основанием которого Западному миру еще только предстоит познакомиться - в более благоприятных и более паритетных, как мы рассчитываем на этот раз, обоюдных условиях нашего неизбежно совместного паломничества!!...

Некоторые Ваши «комментарии на Grek`а» тому же самому Пкулу потому и не возможно пока никак комментировать, ибо не имея у себя тех, особых плодов образования и не понимая потому такие вот тексты, набранные синим, Вы как и многие другие у вас, (да и у нас: смотрите и ищите, например, двугодичной давности общение и переписку в фидошной su.philosophy с неким более бизнесменом, чем ученым, В. Королевым) лишь впустую теряют свое личное время, наспех заявляя обратное и пытаясь комментировать как якобы ими понятое все то, что на самом деле никто из них еще никогда по-настоящему не понимал. Например, вот это:
Evgeny пишет:

 цитата:

Правда, одну Вашу цитату мне удалось понять и, следовательно, её можно прокомментировать.
Ваша цитата (Grek):
<<<... В одном древнем трактате есть странная фраза: «Когда "Человек" был создан, то все "Творение" было завершено».
Теперь прочтите ее так: «Когда весь Процесс был просчитан, то весь Проект был завершен».>>>
___________________
Ваша «странная фраза» из «одного древнего трактата», вернее, мысль заложенная в ней, совершенно по другому, и гораздо правильней, выражена во второй части первого тома «Тайной Доктрины». В книге, которую рекомендую Вам ещё раз прочитать. Если эту Книгу будете читать внимательно, то поймёте, что Ваш «Процесс» до сих пор ещё никем (из Богов) НЕ был «просчитан» (и быть не может таковым, «просчитанным»). Что касается «Проекта», то он ещё очень далёк до «завершения». Эволюция нашей Космической Системы продолжается, и в настоящее время она (Система) находится где-то на середине своего эволюционного развития и существования».


Суммарная искренность ответа не позволяет мне быть не благодарным, уклонившись хотя бы от формального ответа. Но я не просто повторю вариацию на тему образования, но добавлю к ним и кое-что из не формального.
- Пока Вы не поняли все по существу понятия «Проекта» на структурном уровне (т.е. на уровне того «расита» или «рашита» о котором упоминает Е.П.Б. , говоря о «в начале было слово», выводя и доказывая, что этим словом и было «рашит»), Вы никогда не поймете достаточно и всего остального в нем или в связи с ним. А потому никогда не сможете непротиворечиво судить о завершенности того же «Проекта» и на уровне «процесса» его «принципиальной схемы». А потому, если я вдруг скажу Вам сейчас, что эта «завершенность», есть просто «постоянное взятие производной» по
а) «Процессу»,
б) в «Процессе» и
в) «Процессом»,
то что Вы тогда поймете о самом «Проекте»?...

... Вы лишь запутаетесь еще больше, ибо уровень ваших «средних школ» (я лишь вынуждено опять упоминаю об этой детали) не позволяет понять все то, что позволяет понимать лишь уровень нашей «высшей школы».
Очень надеюсь, здесь никаких обид не будет и быть не может.

11. Есть еще такое понятие как личная переписка. Более чем дважды, шансов на исправление никому не дается. Не надейтесь на исключение. Остался один шанс. И этот шанс есть лишь искренность во всем. И более ничего не требуется для продолжения совместного паломничества.

Искреннее, А.П.

=_ In Truth We Trust _= Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет